„Ich wollte das Gefühl aufgreifen, vor einer Kiste mit Scherben zu stehen: global, sozial, politisch, ökologisch, persönlich. (…) Entstanden sind 53 Scherben – frei geschnitten und hohl montiert –, die mit Archivmaterial über Katastrophen, Verwüstungen, Krisen, Traumata etc. kaschiert sind. Rückseitig befindet sich der jeweilige Lexikoneintrag. Die Scherben passen knapp in ihre Kiste, können ausgekippt, wieder eingesammelt werden. Jede Scherbe ist ein Statthalter für einen ganzen Kosmos an Problemen, vor denen wir stehen. Die Archivierung in einer Kiste gelingt nicht wirklich: Die Scherben entwickeln Dynamik; das, was sie symbolisieren, muss bearbeitet werden. Sie fallen aus der Kiste, damit wir uns um sie kümmern.“
“I wanted to pick up the feeling of standing in front of a box of shards: globally, socially, politically, ecologically, personally. (…) 53 shards have resulted – cut freely and assembled hollowly – laminated with archive material about catastrophes, devastations, crises, traumas etc. The respective lexicon entry is on the rear side. The shards hardly fit in their box; they can be dumped, collected again. Each shard is a place-holder for an entire cosmos of problems we face. Archiving the shards is not really successful: The shards develop a dynamic; what they symbolize, must be worked up. They fall out of the box in order that we take care of them.“
Material
Graupappe, Holzpappe, Papier (Japan, Bütten); Archivmaterial (Bücher etc); Lexikon, buchbinderische Fertigung: doppelwandiger Kasten; „Scherben” hohl montiert; alles kaschiert
Gray cardboard, wood-pulp board, paper (Japan, vat); archive material (books etc); lexicon, bookbinding: double-wall box; “shards” assembled hollowly; all laminated